WN

WN (https://www.wn.se/forum/index.php)
-   Affiliate- och annonseringsprogram (https://www.wn.se/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Affiliate och referall på svenska? (https://www.wn.se/forum/showthread.php?t=2683)

saflund 2004-07-02 23:53

Sitter och översätter en hel drös med langfiler (roligare kan man ha). :D

Har stött på orden affiliate och referall flera gången.

Bästa jag kommit på är medlem och hänvisning, någon som har något bätre förslag?

Bengt 2004-07-03 00:04

Citat:

Originally posted by saflund@Jul 2 2004, 23:53
Sitter och översätter en hel drös med langfiler (roligare kan man ha). :D

Har stött på orden affiliate och referall flera gången.

Bästa jag kommit på är medlem och hänvisning, någon som har något bätre förslag?

Jo, det skulle vara kul att få höra en exakt översättning till svenska ord av dom orden m.fl.
Själv har jag gått på linjen att något svenskt ord som exakt motsvarar "Affiliate" finns inte. Vilket svenskt ord man än försöker med så blir det inte helt rätt. Men det är klart, bara det blir vedertaget att ett visst svenskt ord normalt används i samma betydelse som amerikanskans affiliate så fungerar det ju sen, men att komma dit.

saflund 2004-07-03 00:19

Referall då?

Lumax 2004-07-03 00:19

Google har valt att kalla sina "Affiliates" för publicister. Sen om det är en bra "översättning" låter jag vara osagt. :)

Bengt 2004-07-03 00:38

Citat:

Originally posted by Fredrik S@Jul 3 2004, 00:19
Google har valt att kalla sina "Affiliates" för publicister. Sen om det är en bra "översättning" låter jag vara osagt. :)
Google AdSense uttryck "publicister" ser jag som ett annat sätt att se på saken, snarare än ett försök till översättning av "affiliate". Annars kan nog publicist vara gångbart i det här sammanhanget, vi publicerar ju annonser.

saflund: Referall kan man ju tänka sig svenska ord för. Men det är ingen idé jag föreslår något. Det är ju nämnligen så att det inte räcker med att det är språkvetenskapligt korrekt. Ordet måste komma fram i större sammanhang och bli vedertaget som det svenska ord som ska gälla. Annars är risken att det du skriver inte förstås rätt av dina läsare. Då kan det vara bättre att använda det engelska (amerikanska) uttrycket tills vidare.
Det var min åsikter. Det vore kul att få höra andras språkliga åsikter också, efter som jag är lite intresserad av ämnet (gammal teknisk skribent).

Mats 2004-07-03 00:49

Affiliateprogram = Partnerprogram...
Affiliate = Partner...

Eller är jag trött nu?

// Mats

saflund 2004-07-03 01:06

Citat:

Originally posted by Mats@Jul 3 2004, 00:49
Affiliateprogram = Partnerprogram...
Affiliate = Partner...

Eller är jag trött nu?

// Mats

Nä, är nog jag som är trött. :blink:

Partner.... hade jag inte ens tänkt på. Var ganska bra, passade för mig.

Men värre nöt att knäcka: referall.

Bengt 2004-07-03 10:11

Citat:

Originally posted by Mats@Jul 3 2004, 00:49
Affiliateprogram = Partnerprogram...
Affiliate = Partner...

Eller är jag trött nu?

// Mats

Visst, om det som sagt blir vedertaget att vi använder partner i samma betydelse som engelsk-amerikanskans affiliate används i internetannonseringssammanhang, så är väl det bra. Annars är du ju faktiskt inte riktigt att sätta likhetstecken mellan affiliate och partner. Partner heter partner även på engelska. "An affiliate" betyder ju en som är ansluten till något (system eller nätverk t.ex.).

ZN 2004-07-03 11:33

Det heter väll referral. Närmaste jag kan komma på är hänvisning, hänvisare.
Eller som det står i lexikonet: remittering, hänskjutande

tnek 2004-07-04 20:04

referral skulle väl kunna vara 'värvare'?


Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 10:28.

Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson